英语文学论文栏目提供最新英语文学论文格式、英语文学硕士论文范文。详情咨询QQ:357500023(论文辅导)

旅游文学英语修辞语的汉译--《房子在别处——国外生活故事集》的翻译实践报告

日期:2018年08月27日 编辑:ad200901081555315985 作者:无忧论文网 点击次数:1154
论文价格:150元/篇 论文编号:lw201502012109404904 论文字数:68119 所属栏目:英语文学论文
论文地区:中国 论文语种:中文 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis

第一章 任务描述
译者所选取的翻译文本《房子在别处——国外生活故事集》为旅游文学,具有旅游文学的一般特征。“旅游文学是记录旅行者旅游经历的美妙乐章,是创作主体用形象和艺术语言将所见所思通过语言艺术再现出来的一个文学类别”(黄卓才,邢维,2007:1)。其中包括旅游散文、旅游笔记、旅游诗词、旅游报告文学、旅游传记文学等多种体裁。笔者所选取的翻译文本《房子在别处——国外生活故事集》即属于旅游传记文学。传记文学是运用除虚构以外的多种文学艺术手法,再现人物生平经历和事迹,展现人物的精神风貌,刻画其鲜明形象和生动个性的一种文学体裁。旅游传记文学是传记文学的一种,是“记述传主旅游生活经历、精神面貌以及历史背景的传记文学”(黄卓才,邢维,2007:223)。从内容来看,《房子在别处——国外生活故事集》所节选的内容均为回忆记,记录了作者旅居他国时的生活经历以及情感经历。旅游传记文学具有传记文学的一般特征,即内容具有真实性、文学性和具有褒贬评判的特征。其中,文学性是旅游传记文学最突出的特点。旅游传记文学中既包括对旅行生活中遇见的人物以及传主自己的刻画,对所见景物的形象描写还包括对所经历事情的详细记录。因此,旅行传记文学集写人、状物、记事、抒情、议论于一体。从内容上看,主要分为两大类,一是关于传记的历史背景。包括作者所处时代的政治、经济、文化背景。二是作者在某一时间段内的主要事迹和重要活动和所见所闻(黄卓才,邢维,2007:228)。
.........
第二章 任务过程
2.1 译前准备
翻译工具书是译者准确理解原文意思以及规范译文表达的重要保证。在译前准备阶段,译者选取了《牛津高阶英汉双解词典》、《英汉大词典》和《世界地名翻译大辞典》等纸质词典以及有道、谷歌等网络在线翻译作为翻译辅助工具。在遇到陌生词汇或者多义词语时,译者会综合查阅以上词典并结合上下文语境确定词语的最佳释义。译者在翻译过程中对原文中出现的人名、地名、机构名称等词语制定了专有名词词汇表。此次翻译项目共分为两个阶段:第一阶段时间为 2013 年 7 月至 9 月。译者按照每周约 1000 字的速度进行翻译,将翻译中遇到的难题进行记录。在翻译过程中,译者对已经翻译完成的部分进行改译。翻译初稿于 9 月底完成。第二阶段时间为 2013 年 10 月至 12 月。译者在完成翻译初稿后对译文进行个人审校,将翻译难点进行归纳总结后连同译文交由导师进行审校。此后结合导师的修改意见进行改译,最终完成译文的翻译工作,在此基础上进行翻译实践报告的撰写。
2.2 翻译实践过程
翻译实践过程可具体分为三个阶段。第一个阶段为初步理解原文,在翻译之初,译者对所选原文进行朗读。有学者认为,朗读是培养翻译美感之捷径。“在读的过程中译者可以获得语感,特别是乐感‘美感’。而语感的强化和美感的激发,就会自然的作用于译者,因为欣赏原文的美,就会尽力去保留原文的美”(毛荣贵,2005:100)。因此,通过这一方法,译者从整体上对文本主要内容及作者蕴含其中的情感进行了解。同时,在朗读的过程中,译者标注出对原文不理解的地方,对陌生字词进行查阅,对翻译难点、重点以及可能采取的翻译方法进行初步预测。第二阶段为初译阶段,在对原文有了整体理解的基础上译者开始对原文进行逐句翻译并将翻译过程中遇到的问题记录分类,为之后撰写翻译报告做准备。为了保证译文的准确性,译者在这一阶段查阅了大量资料,结合具体语境来确定一些多义词语的具体含义。

第二章 任务过程 ................................... 3

2.1 译前准备......................... 3

第三章 案例分析 .................................... 6

3.1 比喻修辞格的翻译 .......................... 6

3.2 拟人修辞格的翻译 .......................... 13

第四章 实践总结 ................................. 22

4.1 译者职责的履行 .............................. 22

4.2 译者能力的培养............................. 23
第三章 案例分析
3.1 比喻修辞格的翻译
分析:原文这句话是作者对自己透过红色镜片看到的周围环境的描写,其中作者把眼前火红的世界比作爆发战争的火星。在罗马和希腊神话中,火星的形象是一个身披铠甲,浑身是血的战神。因此作者用火星作为喻体很容易为原文读者所接受,使其产生丰富的联想。在汉语中,火星作为喻体虽很少见却不难以理解。由于火星表面的土壤中含有大量氧化铁,“火星看上去是一颗火红色星球”是人们对火星的共同印象。因此,译者选择了直译再现原文中的比喻,让译文具有异族语言的情调。同时为了使表达更加具体,在后面增添“一片火红”进行补充说明,从而使这一比喻修辞能够更好的为汉语读者所理解。从这一案例中可以看出,“世界各民族对自然认识的相通性,使得不同语言中很多词语表达的概念具有一致性,这种一致性使不同语符之间进行转换成为可能”(孙致礼,周晔,2010:163)。在进行比喻修辞格翻译时,需要注意的不仅仅是语言因素,还应考虑到不同语言之中的文化差异。
3.2 拟人修辞格的翻译
同比喻修辞格一样,拟人修辞格的运用也有助于体现语言的联系美。在英语修辞格中,Personification 同汉语拟人修辞格相对应,即“运用联想,把非人的事物(包括动物、植物、自然现象、抽象概念等)当做人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,赋予这些物以人的属性。”(李定坤,1994:105)。英汉两种语言中对这一修辞格的定义完全相同,大多数情况下使用英语修辞格 Personification 的语句可直译为汉语的拟人修辞格。然而,由于具体语境或语言风格的不同,在对拟人修辞格进行翻译时仍需根据实际需要进行适当调整,采取不同的翻译技巧。
...........
第四章 实践总结
4.1 译者职责的履行
英汉语言风格上的差异是旅游文本翻译的难点所在,也是译者在翻译过程中需要时刻留意的地方。中英旅游资料中联想性景物描写的翻译过程不仅仅是两种语言间的转换,实际上是两种审美方式之间的转换,(高金岭,2003:102)也是两种语言在写作风格上的转换。译者在翻译时发现,若将某些部分的原文进行直译,保留原文作者的写作风格,译文读起来会显得过于单调直白。在这种情况下,为了使译文在“再现原作”的基础上“满足目的语读者的需要”,译者或在直译的基础上对译文进行了润色,或改直译为意译,如增加修辞格、进行词义引申、运用四字格等等。将简洁明了、逻辑性强的原文按照汉语表达习惯进行翻译。
4.2 译者能力的培养
正确理解原文和创造性表达是翻译过程的两大主要部分(孙致礼,周晔,2010:19)。在以上过程中译者遇到的翻译困难包括,对原文的理解有偏差,翻译技巧使用不熟练,译文表达不准确等等。探寻以上问题产生的原因以及解决措施,从而提高翻译实践能力,正是译者在此次翻译实践中的收获和感悟。由此可知,旅游文学翻译是一种典型的跨文化信息转换活动。译者在不同领域知识的存储量对翻译过程进展是否顺利以及译文质量好坏起着至关重要的作用。在本次翻译过程中,译者遇到了许多涉及不同国家所特有的文化词语,如日本很有特色的房屋结构“土间”“壁龛”,文化事物“短册”“四谷怪谈”,菲律宾特色事物“螃蟹船”、“吉普尼”等等。这些词语有些并未收入到权威的英汉词典中,为准确翻译这些词语,译者需利用网络等资源查阅相关资料。同时,为了向译文读者传递这些具有异国风情的词语,译者对某些词语采取了直译加注的方式,帮助读者了解不同国家的文化习俗。
.........

参考文献(略)

该论文为收费论文,请加QQ1135811234联系客服人员购买全文